Casa Literatuur do 16 juni 2016 "Deus é Brasileiro", van Harrie Lemmens – Vertalen & Vertaald worden
16 juni 2016
20:00 uur
Entree gratis – Entrada gratuita!
Nederlands
Twee jaar geleden verscheen het boek God is een Braziliaan van Harrie Lemmens bij uitgeverij Athenaeum-Polak & Van Gennep, de neerslag van een aantal reizen die hij de afgelopen jaren maakte samen met zijn vrouw, fotografe Ana Carvalho. Eind vorig jaar werd het door Mariângela Guimarães in het Portugees vertaald voor uitgeverij Zouk uit Porto Alegre: Deus é brasileiro. Een (zelf)portret van Brazilië met verhalen over kunst, geschiedenis en literatuur, vol eigenaardigheden en ontmoetingen, dat ‘leest als een roman’, zoals W.J. Solha schreef in een recensie.
Carlos Lagoeiro praat met Harrie Lemmens en Mariângela Guimarães over het proces van vertalen en er worden fragmenten voorgelezen in het Nederlands en het Portugees tegen het decor van de foto’s van Ana Carvalho
Português
Há dois anos foi lançado o livro God is een Braziliaan, de Harrie Lemmens, pela editora Athenaeum-Polak & Van Gennep, resultado de algumas viagens que o autor fez junto com sua esposa, a fotógrafa Ana Carvalho. No fim do ano passado, a obra foi traduzida para o português por Mariângela Guimarães e publicada pela editora Zouk, de Porto Alegre: Deus é Brasileiro. Um (auto) retrato do Brasil com relatos sobre arte, história e literatura, repleto de peculiaridades e encontros, que ‘se lê como um romance’, como escreveu W.J. Solha numa resenha.
Carlos Lagoeiro conversa com Harrie Lemmens e Mariângela Guimarães sobre o processo de tradução e fragmentos do livro serão lidos em holandês e português, tendo como pano de fundo as fotos de Ana Carvalho.
Over het boek/Sobre o Livro
Zuca Sardam:
'Este livro é uma bomba'.
'Dit boek is een bom'.
Alice Ruiz:
‘Grande livro, retrato brilhante do Brasil, delicioso de ler.’
‘Geweldig boek, briljant portret van Brazilië, verrukkelijk om te lezen.’
Luciana Villas-Boas:
‘Fascinante, o seu livro. Algumas frases tão fortes e visuais, como aquela sobre o crack, na parte do Mutarelli, “uma faca cega que raspa o cérebro até o osso”.’
‘Fascinerend, je boek. Sommige zinnen bijzonder sterk en beeldend, zoals wat je schrijft over crack, in het stuk met Mutarelli, “een bot mes dat het brein leegschraapt”.’
Raimundo Carrero:
‘Harrie conta mesmo as verdades. O que é melhor para nós, porque ele gosta do Brasil, mas não fica contando lorotinha, pra nos fazer gosto.’
‘Harrie zegt waar het op staat. Wat beter is voor ons, want hij houdt van Brazilië maar maakt het niet mooier dan het is om ons een plezier te doen.’